ČÍNSKA TERMINOLÓGIA
Dao, Qi alebo Yin-Yang sú základné pojmy čínskej filozofie. Preklad týchto pojmov je náročný a často zavádzajúci. Bez originálnej čínskej terminológie to jednoducho nejde.
Používať rôzne transkripcie čínskeho znakového písma je však mätúce. Po pár riadkoch textu už ani nevieme, čo nám to vlastne prúdi v dráhach: Qi, Ki, Chi alebo Čchi? Že je to to isté? Áno, máte pravdu. Ale čo tieto tri trigrami: Qian, Čchien – Zhen, Čen, Chen – Gen, Ken?! Naozaj sú len tri…
RÔZNE TRANSKRIPCIE ROVNAKÉHO ZNAKU
S rôznymi transkripciami rovnakého znaku sa stretávame z jednoduchého dôvodu. Pri prepise čínskych znakov do rôznych jazykov platia rôzne pravidlá čítania abecedy. Písmená sa volia tak, aby pri vyslovovaní v danom jazyku zodpovedali zneniu čínskych znakov. Lenže písmeno „ch“ čítame v slovenčine ako [ch], v angličtine ako [č] alebo [k] a vo francúzštine ako [š].
A ako sa cudzojazyčné transkripcie dostávajú k nám? Mnohí prekladatelia a autori spolu s textom preberajú aj cudzojazyčné prepisy výslovnosti pôvodných diel. Tak vznikajú prapodivné variácie znenia čínskych znakov.
PINYIN JE MEDZINÁRODNÝ ŠTANDARD
V Číne bola preto uzákonená záväzná norma zjednocujúca prepis výslovnosti čínskeho znakového písma do latinskej abecedy – tzv. PINYIN (mnohí ho mylne považujú za anglický prepis).
Postupne bol PINYIN uznaný ako medzinárodný štandard nahrádzajúci národné transkripcie. Jeho nevýhodou je potrebná znalosť pravidiel pri jeho čítaní. Tá je však čiastočne potrebná aj pri slovenskej transkripcii.
PINYIN – PRAVIDLÁ PRE VÝSLOVNOSŤ
V nasledujúcich tabuľkách je porovnanie medzinárodnej transkripcie PINYIN a slovenskej národnej transkripcie. Tabuľky zároveň popisujú pravidlá pre ich výslovnosť. Hlásky sú uvedené v štandardnom poradí.
PINYIN: výslovnosť spoluhlások
pinyin | slov. | pravidlá pre výslovnosť | príklad |
b | p | poloznelo medzi p a b | Ba /pa/ |
p | pch | p s prídychom | Pai /pchaj/ |
m | m | m | Mu /mu/ |
f | f | f | Feng /feng/ |
d | t | poloznelo medzi t a d | Dao /tao/ |
t | tch | t s prídychom | Tu /tchu/ |
n | n | n | Nan /nan/ |
l | l | l | Luo /luo/ |
g | k | poloznelo medzi k a g | Gua /kua/ |
k | kch | k s prídychom | Ke /kche/ |
h | ch | poloznelo medzi h a ch | Huo /chuo/ |
j | ť | poloznelo (medzi ť a ď), s neplným záverom | Jin /ťin/ |
q | čch | veľmi mäkko (medzi č a ť) a s prídychom | Qi /čchi/ |
x | s | veľmi mäkko (mezi š a s) | Xing /sin/ |
zh | č | poloznelo medzi č a dž | Zhai /čaj/ |
ch | čch | č s prídychom | Chou /čchou/ |
sh | š | š | Shui /šuej/ |
r | ž | zvuk mezi ž a r (podobne ako české ř) | Ren /žen/ |
z | c | poloznelo medzi c a dz | LaoZi /Lao-c/ |
c | cch | c s prídychom | Cun /cchun/ |
s | s | s | Sun /sun/ |
w | w | ako v angličtine: wen čítame [uen] | Wu /wu/ |
y | j | j | Yang /jang/ |
PINYIN: výslovnosť samohlások
pinyin po iniciále | slov. prepis po iniciále | pinyin samostatne | slov. prepis samostatne |
-a | -a | a | a |
-o | -o | o | o |
-e | -e | e | e |
-r | -r | er | er |
-i | -i | yi | i |
-i | -‚ | ||
-u | -u | wu | wu |
-ü | -ü | yu | jü |
-ai | -aj | ai | aj |
-ei | -ej | ei | ej |
-ao | -ao | ao | ao |
-ou | -ou | ou | ou |
-an | -an | an | an |
-en | -en | en | en |
-ang | -ang | ang | ang |
-eng | -eng | eng | eng |
-ong | -ung | weng | weng |
-ia | -ia | ya | ja |
-iao | -iao | yao | jao |
-ie | -ie | ye | jie |
-iu | -iou | you | jou |
-ian | -ien | yan | jen |
-iang | -iang | yang | jang |
-in | -in | yin | jin |
-ing | -ing | ying | jing |
-iong | -iung | yong | jung |
-ua | -ua | wa | wa |
-uo | -uo | wo | wo |
-uai | -uaj | wai | waj |
-ui | -uej | wei | wej |
-uan | -uan | wan | wan |
-un | -un | wen | wen |
-uang | -uang | wang | wang |
-üe | -üe | yue | jüe |
-üan | -üan | yuan | jüan |
-ün | -ün | yun | jün |
- e sa vyslovuje medzi e a o
- er sa vyslovuje ako jedna hláska; podobne ako e ale zdvihneme hrot jazyka k podnebiu
- -i po z/c, c/cch, s/s, zh/č, ch/čch, sh/š, r/ž, ktoré sa spodobňujú vyslovujeme nasledovne: pri artikulácii jazyk mierne oddialime od podnebia a trochu ich zmäkčíme
© DAO-INSTITUT